ペンを額に

霜月のブログ。当ブログは記事に大いに作品のネタバレを含みます。合わない方はバックしてください。

中国語

青の軌跡の感想求めて、ネットを彷徨っていたら中国語のページに入って、
いろんな人が読んでるんだな〜と思いながら、中国語なんて読めないくせに感想文を眺めて「ふんふん」なんて相槌をうちつつ、時々三四郎という漢字が出てきては、おお〜!と感動していたのだが・・・


「カイ」が・・・

向うは全部漢字ですから、カタカナは漢字になってて

「カイ」が・・・;;

凱伊

ってなってたあああ〜〜〜〜〜!(´;ω;`)


中国の「凱」なんで日本とは違う文字でしたけど、でも近衛凱と同じ漢字つかってた〜〜〜〜アアア。


うえっ、うっ、・・・・・・くそっ!


なんで!

他の漢字はなかったんすか!?

どーしてその漢字使った?

一番使ってほしくないの使ってるよ〜〜。


普通に小説読んでた時から「凱」と「カイ」って似てるな〜と思ってましたよ!

でも漢字とカタカナって雰囲気大分違うのでまあいいか、と思ってました。


いっそkaiでよくない?
縦書きでkaiは気持ち悪い?


原文どうなってるんだろう?漢字なのかな?
めっさ、気になる〜〜@@


あ、イシスの「イ」とカイの「イ」は同じで可愛いな〜と思いました。