青の軌跡の感想求めて、ネットを彷徨っていたら中国語のページに入って、
いろんな人が読んでるんだな〜と思いながら、中国語なんて読めないくせに感想文を眺めて「ふんふん」なんて相槌をうちつつ、時々三四郎という漢字が出てきては、おお〜!と感動していたのだが・・・
「カイ」が・・・
向うは全部漢字ですから、カタカナは漢字になってて
「カイ」が・・・;;
凱伊
ってなってたあああ〜〜〜〜〜!(´;ω;`)
中国の「凱」なんで日本とは違う文字でしたけど、でも近衛凱と同じ漢字つかってた〜〜〜〜アアア。
うえっ、うっ、・・・・・・くそっ!
なんで!
他の漢字はなかったんすか!?
どーしてその漢字使った?
一番使ってほしくないの使ってるよ〜〜。
普通に小説読んでた時から「凱」と「カイ」って似てるな〜と思ってましたよ!
でも漢字とカタカナって雰囲気大分違うのでまあいいか、と思ってました。
いっそkaiでよくない?
縦書きでkaiは気持ち悪い?
原文どうなってるんだろう?漢字なのかな?
めっさ、気になる〜〜@@
あ、イシスの「イ」とカイの「イ」は同じで可愛いな〜と思いました。